• 采集血液后穿刺处皮下淤血的预防 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    日语词汇中的男女使用差别主要体现在人称代词、接头词、结尾词和句尾形式等。其中,日语的人称代词尤为明显地展现了日语词汇在使用中的男女差别。本文主要介绍了标准日语中人称代名词男女差别的一般性质,继而针对“在职场和学校的称呼”和“夫妻之间的称呼”进行了调查。通过对调查结果的分析,进一步研究了其中的问题点。 词汇;男女差别;人称代词;称呼 ,,,,,,“”“”, ;;; 在世界各国语言中,日语中的男女词汇使用的差别是最明显的,甚至可以说没有任何一种语言或表现像日语这样复杂。本文主要围绕人称代词和称呼,初步探究日语词汇中的男女使用差别。 一、人称代词 人称代词主要根据与对方的亲疏远近关系、上下级关系或者话题正规程度来选择使用,而且在日语中有对于男性来说很正式的人称代词,女性将其用于非正式场合的倾向,同时也有男女各自专用的人称代词。本文把第一人称和第二人称在标准日语中男女用法的不同点分成三类进行了论述。 、第一人称代词 男女共用的第一人称代词“わたくし”、“わたし” 这两个词是表示自己的男女共用人称代词。男性使用时,“わたくし”比“わたし”更加正式,多用于对长辈和上级,“わたし”是指自己的通常用语。女性使用时,“わたし”的适用范围比男性更广。“わたし”作为女性表示自己的词语被广泛使用在稍正式和非正式的场合。 男性专用的第一人称代词“ぼく”、“おれ”、“じぶん(自分)”、“わし” “ぼく”和“おれ”与“わたくし”や“わたし”相比多用于非正式场合。“じぶん”用于上下关系严格的警察或自卫队等的职场中,但因为会联想到军队用语,很多情况不被使用。“わし”只用于摆架子对晚辈说话的男性老年人。 女性专用的第一人称代词“あたくし”、“あたし”、“あたい” “あたくし”是代替“わたくし”和“わたし”使用的女性专用语。“あたし”也是女性专用语,和男性用语“おれ”一样不用于正式的场合。另外,“あたい”是由“わたし”变化而来的女性专用语,给人一种更加低俗的感觉。 、第二人称代词 在日语中有不明示第二人称代词的倾向,只要不影响对句子的理解一般都被省略了。特别是对长辈或上级使用该类词很失礼,因此只能用于同辈或者晚辈、下级。 男女共用的第二人称代词“あなた”、“あんた” “あなた”作为男女共用词,用于正式场合。而“あんた”是由“あなた”变化而来,虽然是男女共用语,但只能用于非正式场合,在东京地区使用时给人一种低俗的感觉。 男性专用第二人称代词“おたく”、“きみ”、“おまえ”、“きさま”、“てめえ” “おたく”在正式的场合,用于对和自己同一辈分、关系并不亲密的人表示略微的敬意。“きみ”是称呼同辈或晚辈的词语。“おまえ”被用于对同等地位或下级的人充满亲近感时使用。“きさま”和“てめえ”经常被用于吵架时使用,并且后者较前者给人一种更加低俗的感觉。 女性专用的第二人称代词没有代表性的词语 女性使用“あなた”的范围比男性广,在男性使用“きみ”、“おまえ”、“きさま”时也可以使用。同时“あんた”只限用于像男性使用“おまえ”、“きさま”等非正式场合的时候使用,有时还包含有亲近感。 二、称呼 、在职场和学校中称呼的使用 敬称接尾词中有“さま”、“さん”、“くん”等说法。下面本文关于在职场和学校中称呼用语的使用情况进行简单论述。 在职场的称呼 ①上司称呼下级时,对男性一般用“姓+くん”,而对女性称呼为“姓+さん”。 ②对于上司,男性主要按照职务等级(如“部長”“課長”等)来称呼,而女性经常称呼为“职务等级さん”(如“部長さん”等)。 ③女性对同辈以下男性多称呼为“くん”。 在学校的称呼 ①学生之间的称呼 男生之间大部分都只称呼彼此“姓”,对于女生一般都称呼“姓さん”,只称呼“姓”的也很多。 女生之间多称呼为“姓さん”、只称呼“名”或者“外号”。称呼同年级男生时,多用“姓くん”,用“外号”的也不少。 ②对学生的称呼 男性教师对男女学生省略“姓”或者“名”来称呼的情况较多,女性教师使用“くん”或“さん”等稍显郑重的称呼语较多。而男性教师和女性教师共同的倾向是在男生名字后面加上“くん”来称呼,在女生名字后面加上“さん”或“ちゃん”。女性教师直呼学生姓名的情况也较为常见,她们对男生的称呼和女生对男生的称呼几乎没有什么不同。 、夫妻之间的称呼 本文主要就夫妻彼此间如何称呼和夫妻对第三方如何称呼自己的配偶,这两方面来论述。 夫妻间称谓 从夫妻间称谓明显能够看出男女差别。在日本,夫妇之间一般以孩子父母的身份互称为“おとうさん”“おかあさん”。另外,丈夫称呼妻子时多直呼妻子的名字或用“おい”这样粗鲁的词汇,而妻子多会在丈夫名字后面加上表示尊敬的“さん”或者用带有郑重感的人称代词“あなた”来称呼丈夫。 对他人提及自己配偶时的称谓 和别人谈起自己配偶时的称呼方式也有男女差别。 ①对丈夫的称谓 远藤织枝中在年以名东京都工薪家庭主妇为对象的调查结果中,“主人”这个称谓的使用率在正式场合(对丈夫工作单位的上级和同事)高达八成,即使在非正式场合(对朋友)也达到六成左右,因此它是妻子对外人提及丈夫时的普遍说法。同时米田正人的调查结果也显示“主人”这个词无论是在正式还是非正式的场合下使用率都非常高。 ②对妻子的称谓 米田也分别关于正式场合(对恩师)和非正式场合(对朋友)时的称谓进行了调查。在正式场合中“家内”较多被使用,在非正式场合中多是直呼其名。而在远藤的调查中,通过对杂志和美发店内对话的分析,得出了与“家内”相比“女房”使用频率更高的结论。但对报纸的分析结果是“妻”用的比较多。由此可以看出对妻子的称谓并不像对丈夫称谓那样统一、固定。 参考文献 []井出祥子女性語の世界[]东京明治书院, []高桥严日本語の女ことば[]东京高文堂出版社,

    上一篇:略论德育和环境班主任论文

    下一篇:高职院校计算机网络安全研究与分析